Последние несколько лет меня не покидает ощущение, что язык Шекспира, Байрона и Ваниллы Айс, великий и могучий английский язык, испытывает серьезный кризис. Корпоративная культура привнесла огромное количество ветиеватых терминов вроде facilitation, leveraging, affirmative action, которые маскируют вполне простые понятия. Всеобщая политкорректность заставляет сглаживать углы, подменяя одни термины другими: illness заменяется на “health problems”, а torture and murder на “human-rights abuses”. Феминизм обоготил язык словами вроде chairperson и humankind.
В какой-то момент, мне стало казаться, что процесс изменения языка необратим и силы разума отступают. Но наткнувшись на днях на раздел “Руководство по стилю” на сайте журнала The Economist я испытал облегчение и даже восторг. Мировой флагман бизнес-прессы призывает своих авторов использовать короткие слова вместо длинных, избегать жаргонизмов, журналистских штампов, ненужных слов и американизмов. Поистине, глоток свежего воздуха и луч надежды!
Мне думается, что многие рекомендации по стилистике речи вполне применимы и для русского языка. А для людей пишущих и редактирующих английские тексты этот ресурс окажется особенно полезным - мало где можно найти такое ясное и авторитетное руководство по пунктуации, использованию курсива, тире и много чего еще. Об этом в учебниках не пишут. Во всяком случае в тех, что попадались мне.
Кстати, сам текст руководства написан в очень приятном и даже слегка юмористическом стиле. Вот например фраза из раздела про американизмы: “Do not write meet with or outside of: outside America, nowadays, you just meet people.” По моему прелестно!